C'est vendredi

C’est vendredi : des logos traduits littéralement

Partager

vectos-marques-CS5-27

Les logos en disent long sur la marque et son identité, et sont indissociables du naming. En jouant entre autres sur les imaginaires évoqués de la marque, sur les particularités graphiques de son nom, ils projettent de nouveaux niveaux de lecture sur la compréhension de la marque. Topito s’est amusé à traduire littéralement le nom de grandes marques en français. Quelques exemples :

vectos-marques-CS5-04 vectos-marques-CS5-25 vectos-marques-CS5-27 vectos-marques-CS5-29 vectos-marques-CS5-31 vectos-marques-CS5-32 vectos-marques-CS5-35 vectos-marques-CS5-37 vectos-marques-CS5-38 vectos-marques-CS5-44 vectos-marques-CS5-45 vectos-marques-CS5-49 vectos-marques-CS5-131 vectos-marques-CS5-261 ww

Encore plus ici !

1 commentaire

  1. Vincent

    Les traductions sont parfois douteuses…
    Crunch veux dire ‘craquement/croquant’ pas scrounch…
    iMélodies = iMusic (ca existe pas) Apple Music ? = Pomme Musique.

    Bofbof

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

More reads